Herzlich Willkommen!

Wir begrüßen Sie ganz herzlich auf dem Blog des internationalen Übersetzerprojektes poetry tREnD. Sie finden hier Texte, die wir nach dem Werkstatt-Prinzip übersetzt haben. Wir wünschen Ihnen beim Lesen viel Spaß!


Deutschsprachiges Menü:
Was ist eigentlich poetry tREnD? | Basis des Projekts | Schließen
Die Gründerinnen | Die ÜbersetzerInnen | Die Unterstützer | News

English menu:
What is poetry tREnD? | The project itself | Close
Founders | Group of translators | Our Board of advisors | News
------------------------------------------------------------------------------------------ Das dichthauer-Blog erreichen sie unter folgendem Link: www.dichthauer.blogspot.com!


Dienstag, 25. November 2008

I am delighted to have had my poem chosen to be translated and, although I know very little German, I have some sense of how the three versions must sound in their new language and fascinated by the aural differences. This is a one-sentence poem that must surely have presented problems of syntax, punctuation and lineation for the three translators and to see how these challenges have been met by them is instructive and illuminating. I would like to thank them so much for their hard work, their ingenuity and care to remain faithful to the original, and wish this exciting translation project every success.
Mimi Khalvati