Herzlich Willkommen!

Wir begrüßen Sie ganz herzlich auf dem Blog des internationalen Übersetzerprojektes poetry tREnD. Sie finden hier Texte, die wir nach dem Werkstatt-Prinzip übersetzt haben. Wir wünschen Ihnen beim Lesen viel Spaß!


Deutschsprachiges Menü:
Was ist eigentlich poetry tREnD? | Basis des Projekts | Schließen
Die Gründerinnen | Die ÜbersetzerInnen | Die Unterstützer | News

English menu:
What is poetry tREnD? | The project itself | Close
Founders | Group of translators | Our Board of advisors | News
------------------------------------------------------------------------------------------ Das dichthauer-Blog erreichen sie unter folgendem Link: www.dichthauer.blogspot.com!


Freitag, 4. Juli 2008

My German can't really cope with judging the translations I'm afraid. It was all learnt from Schubert, Schumann and Bach! But it is fascinating to see one's child so transformed.
My comments on the translation aren't worth a lot, but at second glance I rather like the one by Nils Osowski. For me the echo of the repeated 'because' in the final line is emotionally (though not syntactically) important, and Nils is the one who seems to have recognised this.
Nigel Forde

Keine Kommentare: