Herzlich Willkommen!

Wir begrüßen Sie ganz herzlich auf dem Blog des internationalen Übersetzerprojektes poetry tREnD. Sie finden hier Texte, die wir nach dem Werkstatt-Prinzip übersetzt haben. Wir wünschen Ihnen beim Lesen viel Spaß!


Deutschsprachiges Menü:
Was ist eigentlich poetry tREnD? | Basis des Projekts | Schließen
Die Gründerinnen | Die ÜbersetzerInnen | Die Unterstützer | News

English menu:
What is poetry tREnD? | The project itself | Close
Founders | Group of translators | Our Board of advisors | News
------------------------------------------------------------------------------------------ Das dichthauer-Blog erreichen sie unter folgendem Link: www.dichthauer.blogspot.com!


Sonntag, 13. Juli 2008

Michael Curtis wuchs in Liverpool auf und lebt heute in Kent und der Isle of Man. Er gab Lesungen und kreative Schreibwerkstätten für alle Altersgruppen in zahlreichen Orten in ganz Europa. Er arbeitete in der Kunstbranche, im Buchhandel und in der Literatur-Entwicklung. Michael war 'Writer in Residence' am Metropole Arts Centre, Folkestone und dem Arts Council England, Great Expectations.
Seine neunte Gedichtsammlung 'Weeks' wurde von der Urban Fox Press im November 2007 und sein erstes Kinderbuch 'The black Hound' von the Manx Experience 2006 veröffentlicht. 'Walking Water', eine neue Sequenz ist im Begriff 2008 in französisch und englisch von Vanneaux Editions, Picardy veröffentlicht zu werden.

Barbara Oberhäuser



Ein anderes Leben

[Akropolis, Mykene, Griechenland]

Du warst hier, sagt sie,
in einem anderen Leben:
Verehrtest senkrechte Geister,
deklamiertes Blut
einem Amphitheater aus Mohnblumen.

Vielleicht. Ich halte Ausschau
im Sonnenlicht des Aprils,
untersuche die Berge
auf Zeichen des Lebens, kleine Beute,
Trittsteine – freundlich oder feindlich:

Lasse mich nieder zu diesem Körper,
mein Gesicht in gleißendes Gold getaucht,
mein Vater auf einer aufrechten Steinplatte.
Ich hole Luft und recke mich,
betrete die Tholos:

Der Grund senkt und hebt sich
über der gewaltigen, verborgenen Haut,
die sich unter Mykene spannt.
Mein Geist erschlafft, steigt dann empor,
dann, mit einem Satz, wirbelt er in ein anderes Leben.

Übersetzt von Chrissanti Moukrioti


Ein anderes Leben

[Akropolis, Mykene, Griechenland]

Du warst hier sagte sie,
in einem anderen Leben:
aufrechten Gottheiten gehuldigt,
Blut vorgetragen
für eine Arena aus Mohnblumen.

Mag sein. Ich stehe Wache
im April-Sonnenlicht,
suche die Berge ab
nach Lebenszeichen, kleinen Opfergaben,
freundlichen oder feindlichen Trittsteinen:

hocke mich nieder zu diesem Körper
mein Gesicht in Gold gemeißelt,
mein Vater auf einer Grabsäule.
Ich nehme einen Atemzug, strecke mich,
betrete das Kuppelgrab:

der Boden gibt nach und federt
in die ausgdehnte, versteckte Haut,
die unter Mykene gespannt ist.
Mein Geist schwindet, erhebt sich,
dann Purzelbäume in ein anderes Leben.

Übersetzt von Barbara Oberhäuser


In einem anderen Leben

[Akropolis, Mykene, Griechenland]

Du warst hier, sagt sie,
in einem anderen Leben:
hast senkrechte Geister angebetet
hast Blut vorgetragen
für ein Amphitheater aus Mohnblumen.

Vielleicht. Ich halte Wache
in Aprilsonnenlicht
untersuche die Berge
auf Anzeichen von Leben, kleine Beute,
freundliche oder feindliche Trittsteine:

lasse mich nieder an diesem Körper,
mein Gesicht geschlagen in Gold
mein Vater auf einer hochkanten Platte.
Ich hole Luft und strecke mich,
betrete das Bienenstock-Grab:

Der Boden versinkt und federt
Auf der riesigen versteckten Haut,
die sich anspannt unter Mykene.
Mein Geist sinkt, erhebt sich dann
Macht dann einen Salto in ein anderes Leben.

Übersetzt von Nils Osowski