Herzlich Willkommen!

Wir begrüßen Sie ganz herzlich auf dem Blog des internationalen Übersetzerprojektes poetry tREnD. Sie finden hier Texte, die wir nach dem Werkstatt-Prinzip übersetzt haben. Wir wünschen Ihnen beim Lesen viel Spaß!


Deutschsprachiges Menü:
Was ist eigentlich poetry tREnD? | Basis des Projekts | Schließen
Die Gründerinnen | Die ÜbersetzerInnen | Die Unterstützer | News

English menu:
What is poetry tREnD? | The project itself | Close
Founders | Group of translators | Our Board of advisors | News
------------------------------------------------------------------------------------------ Das dichthauer-Blog erreichen sie unter folgendem Link: www.dichthauer.blogspot.com!


Samstag, 21. Juni 2008

I think the whole business of translation is fascinating, the problem of rendering something written in another language into a poem which is true to the original but also a good poem in the new language. My specific comments/ observations are necessarily limited because of my lack of German. However all three seem to remain true to the original in spirit and when spoken by someone who can speak German still sound like my poem, but inhabited by someone else who has worked hard to honour both the original and the host language. I feel grateful for the way this enables me to see the poem in its own right, without my attachment to it as author. There are many places where the translation is quite literal, and sometimes all three versions are exactly the same, but what is interesting is where they differ, and how many different ways there are of saying the same thing and how they all alter the sound.
Mike Barlow