Herzlich Willkommen!

Wir begrüßen Sie ganz herzlich auf dem Blog des internationalen Übersetzerprojektes poetry tREnD. Sie finden hier Texte, die wir nach dem Werkstatt-Prinzip übersetzt haben. Wir wünschen Ihnen beim Lesen viel Spaß!


Deutschsprachiges Menü:
Was ist eigentlich poetry tREnD? | Basis des Projekts | Schließen
Die Gründerinnen | Die ÜbersetzerInnen | Die Unterstützer | News

English menu:
What is poetry tREnD? | The project itself | Close
Founders | Group of translators | Our Board of advisors | News
------------------------------------------------------------------------------------------ Das dichthauer-Blog erreichen sie unter folgendem Link: www.dichthauer.blogspot.com!


Donnerstag, 29. Mai 2008

Wonderful! - My German is very limited, but knowing my poem of course I can follow the translations - and my first comment is how pleased I am that all three translators find a rhythm and, of course, this echoes the original, - which is written in iambic pentameter. I'm also pleased that great effort has obviously been expended on the internal rhymes, half-rhymes and assonance etc. It must have been a difficult poem to translate. (?) I know that it was a difficult poem to write - took me, perhaps four years!

Gary Bills