Herzlich Willkommen!

Wir begrüßen Sie ganz herzlich auf dem Blog des internationalen Übersetzerprojektes poetry tREnD. Sie finden hier Texte, die wir nach dem Werkstatt-Prinzip übersetzt haben. Wir wünschen Ihnen beim Lesen viel Spaß!


Deutschsprachiges Menü:
Was ist eigentlich poetry tREnD? | Basis des Projekts | Schließen
Die Gründerinnen | Die ÜbersetzerInnen | Die Unterstützer | News

English menu:
What is poetry tREnD? | The project itself | Close
Founders | Group of translators | Our Board of advisors | News
------------------------------------------------------------------------------------------ Das dichthauer-Blog erreichen sie unter folgendem Link: www.dichthauer.blogspot.com!


Donnerstag, 22. Mai 2008

Über Anne Stewart:
Anne entdeckte ihre Leidenschaft für Poesie in ihren 40ern, und seitdem widmet sie sich nicht nur ihrer eigenen dichterischen Karriere, sondern auch der Förderung der Lyrik in allen Formen. Sie ist die Gründerin und Autorin des poetry p f-Projektes und arbeitet als Serviceanbieter für Dichter und Literaturorganisationen. Sie erhielt ihren MA-Abschluss an der Sheffield Hallam-Universität 2003 und war Teil der Anthologie "Ten Hallam Poets" (Mews Press, 2005). Ihre Texte erscheinen in Anthologien, Zeitschriften und im Internet.
(c) Aprilia Zank

Die Wahrheit über meine Mutter

Einst, als ich betrunken mit meinem dummen Kopf
im Boden versunken lag
und ich Wörter herausfeuerte aus meinem Mund,
der zu grob ist für Worte und
der auf Prügel oder wahrscheinlich
auf Schlimmeres abzielte,
wurde eine Frau geschickt,
um mich zurückzuholen,
die Männer nämlich zu betrunken dafür.

Gefangen
zwischen Vergeltungsakten
und der Angst einer immerwährenden Schuld,
war alles, was ich sah:
ein Teppich voller Zweifel, der
da vorn ausgestreckt lag.

Endlose Vorwürfe
und Anschuldigungen einer Rettung,
die völlig unverdient kam.

Ein Mann, zum Enthäuten enthüllt,
muss anderswo leben.

Sie hätte mich retten können.
Dir gegenüber räume ich dies ein,
doch ihr gegenüber schweige ich.

Übersetzt von Anna Barbara Braun
---

Die Wahrheit über meine Mutter
Einmal, als ich mit meinem dummen Kopf
im Sand steckte, betrunken, und mir dabei das Maul
zerriss, zu grob für Worte, und zusteuerte
auf Schläge oder, vielmehr wahrscheinlich,
auf etwas Schlimmeres, kam
eine Frau, gesandt
um mich zurück zu holen, die Männer
zu betrunken dafür.
Gefangen
zwischen der Möglichkeit der Vergeltung
und der Gefahr immerwährender Schuld,
war alles was ich sah ein Teppich aus Zweifel,
der vor mir ausgebreitet lag:
endlose Vorwürfe
und Anschuldigungen für eine Rettung,
unverdient.
Ein Mensch zum Auspeitschen
entblößt sollte an einem anderen Ort leben.
Sie hätte mich retten können.
Dir teile ich das mit
nicht aber ihr.


Übersetzt von Maria Luise Schlay

---


Die Wahrheit über meine Mutter

Einmal,
als ich meinen dummen Kopf im Schlamm hatte,
betrunken,
meine Schnauze, ungezügelt,
wirres Zeug loslassend
einer Tracht Prügel entgegen steuernd,
oder noch schlimmer
eine Frau schickten sie nach mir,
die Männer zu betrunken dafür.
Gefangen
zwischen Vergeltungsmaßnahmen
und der Mahnung ewiger Schuld
alles, was ich wahrnahm,
war eine Verflechtung
von Zweifeln zu meinen Füssen:
endlose Ansprüche
und Beschuldigungen
einer nicht verdienten
Rettung.
Ein Mann
zum Auspeitschen entblößt
sollte sich anderswo aufhalten.
Sie hätte mich retten können.
Dies vertraue ich dir an
ihr aber nicht.


Übersetzt von Aprilia Zank

Keine Kommentare: