Herzlich Willkommen!

Wir begrüßen Sie ganz herzlich auf dem Blog des internationalen Übersetzerprojektes poetry tREnD. Sie finden hier Texte, die wir nach dem Werkstatt-Prinzip übersetzt haben. Wir wünschen Ihnen beim Lesen viel Spaß!


Deutschsprachiges Menü:
Was ist eigentlich poetry tREnD? | Basis des Projekts | Schließen
Die Gründerinnen | Die ÜbersetzerInnen | Die Unterstützer | News

English menu:
What is poetry tREnD? | The project itself | Close
Founders | Group of translators | Our Board of advisors | News
------------------------------------------------------------------------------------------ Das dichthauer-Blog erreichen sie unter folgendem Link: www.dichthauer.blogspot.com!


Donnerstag, 22. Mai 2008

Anna Barbara Braun
Lebendige Sprache(n) - Sprache leben: Das ist mein großer Traum. Deshalb setze ich alles daran, diesen Traum zu realisieren: Ich studiere Deutsch, Phonetik sowie Psychologie, verbringe meine Freizeit damit, fremde Sprachen zu lernen und meine Muttersprache zu unterrichten und natürlich liebe ich es, Gedichte zu schreiben und übersetzen.

Miriam Bross
Sie studiert Englische Literaturwissenschaft, Komparatistik und Französisch an der Ludwig-Maximilians-Universität in München. In ihren drei Studienfächern konnte Miriam von Anfang an ihrem Interesse an Lyrik nachgehen und ihre Kenntnisse über fremde Kulturen vertiefen. Übersetzen ist für sie die Möglichkeit beides miteinander zu verbinden.

Anna Hubrich
Anna Hubrich studiert Deutsch als Fremdsprache, Englisch und Italienisch an der Ludwig-Maximilians-Universität in München. Sie war schon immer fasziniert von Sprachen und glaubt, dass es manchmal unmöglich ist einen Gedanken zu übersetzen. Trotzdem will sie es versuchen.
.
Barbara Koch
Barbara studiert Ethnologie, Deutsch als Fremdsprache und Kommunikationswissenschaft in München und Paris. Ihr erstes Gedicht schrieb sie mit sieben Jahren, über den Golfkrieg. Wie damals, als sich ihr trauriges Unverständnis in Worte drängte, ist Dichten für sie auch heute noch ein halbbewusster und lebensnotwendiger Prozess. Und eine Art des Begreifens des Unbegreiflichen und des Sagens des Unsagbaren.

Judith Königer
Ich studiere an der Ludwig-Maximilians-Universität München Germanistik, Komparatistik und Mediävistik – ausschließlich Disziplinen der Literaturwissenschaft. Man möchte meinen, ein sehr einseitiges Studium, aber es gibt nichts, das mich so fesseln kann, wie Literatur. Obwohl ich selbst nur Prosa schreibe, arbeite ich am liebsten mit Lyrik und empfinde es als besondere Herausforderung, Bedeutung über die Grenzen der Sprache zu transportieren.

Chrissanti Moukrioti
Sie stammt aus Griechenland, studiert Komparatistik in München und leitet dort auch das Projekt „LYRIKlos!“, das sich mit deutscher Gegenwartslyrik auseinandersetzt: „Lyrik muss nicht immer angenehm sein und verlangt dies auch von einem selbst nicht. Daher fällt es leicht, eine Beziehung mit ihr einzugehen. Die innere Notwendigkeit etwas zu sagen war es, die uns zusammenführte.“
.
Theresa Neumeier
Theresa studiert Allgemeine und Vergleichende Literaturwissenschaft, Philosophie und Germanistische Linguistik an der LMU München. Durch die Übersetzungen für poetry tREnD hat sie einen besonderen Zugang zu Lyrik gefunden. Die Begeisterung für ihre Lieblingssprachen Deutsch und Englisch kann sie hier voll ausleben.

Barbara Oberhäuser
Barbara hat Germanistik und Kunstgeschichte in München und Coimbra studiert. Sie schreibt Prosatexte und Gedichte, einige ihrer Gedichte wurden in Literaturzeitschriften veröffentlicht. Barbara arbeitete auch als Redakteurin für eine non-profit Literaturzeitschrift für junge Leute. Als Mitglied der Gruppe 'dichthauer' übersetzt sie Gedichte vom Englischen ins Deutsche. Zur Zeit arbeitet sie an ihrer Doktorarbeit, sie experimentiert mit Literatur im Raum, um Erkenntnisse zu gewinnen für die Produktion und Rezeption von literarischen Texten.

Julia Offermann
Ich bin Promotionsstudentin für Germanistik an der Ludwig-Maximilians-Universität München, interessiere mich aber auch sehr für fremde Sprachen und die Vermittlung von Texten in andere Sprachen und Kulturen, und freue mich daher sehr, an
diesem Übersetzungsprojekt mitarbeiten zu können.

Nils Osowski
Studiert NDL und Amerikanistik. München, Deutschland. Mag das Geräusch von Regen bei Nacht. Schreibt ein Buch, das nie fertig wird. Ab und zu Gedichte und gebrochene Herzen. Boyband-Melancholie und handbemalte menschliche Abgründe.

Maria Luise Schlay
Etliche längere Aufenthalte im englischsprachigen Ausland und meine Leidenschaft für die Kunst haben mich auf den Weg der Englischen Literatur gebracht, die ich nun zusammen mit den Fächern Interkulturelle Kommunikation und Deutsch als Fremdsprache an der Ludwigs-Maximilians-Universität studiere. Ich schreibe Kurzgeschichten, kürzlich wurde meine erste non-fiktionale Arbeit – eine Biographie – veröffentlicht. Ich erlebe Übersetzung als eine intime Annäherung an die Dichtkunst, da man durch sie die – häufig unsichtbaren – Schichten eines Gedichts freilegt und dabei schnell in seine Tiefen gezogen wird.

Lukas Sonnberger
Lukas studiert an der LMU in München Deutsch als Fremdsprache, Italianistik und Sprachwissenschaften. Wie man sieht haben es ihm die Sprachen angetan, und er begeisterte sich schon seit er denken kann für Literatur. Ihm gefallen die neuen Perspektiven, die ihm durch das Übersetzen fremdsprachiger Lyrik eröffnet werden.

Sabine Stiglmayr
Sabine Stiglmayr ist im südlichen Bayern geboren und aufgewachsen. Nach dem Abitur studierte sie Alte Musik am Brucknerkonservatorium Linz und an der Hogeschool voor Muziek en Dans in Rotterdam. Neben der Musik setzt sie sich intensiv mit Sprache und Sprachen auseinander. Sie studiert Literaturwissenschaft, Europäische Ethnologie und Deutsch als Fremdsprache in Wien und München, wo sie mit ihrer Tochter Rosa lebt.
.
Isabella Wiegand
Ich promoviere im Fach Klassische Philologie an der Ludwig-Maximilians-Universität München und interessiere mich dafür, wie Gedanken, Gefühle oder Sachverhalte in verschiedenen Sprachen ausgedrückt werden, bzw. dafür, wie man Wort und Inhalt gemäß der jeweiligen Kultur miteinander in Einklang bringen kann. Weil ich bisher nur an Übersetzungen von antiken Texten beteiligt war, freue mich, an einem neusprachlichen Projekt mitarbeiten zu können.

Julie Winter
Julie Winter hat in den USA im Fach Germanistik promoviert und hat einige deutsche Erinnerungen ins Englische übersetzt und veröffentlicht. Zur Zeit ist sie Lektorin an der Ludwig-Maximilians-Universität im Institut für Englische Philologie. Sie übersetzt gern Lyrik, weil sie glaubt, dass der Prozess des Übersetzens, die intensive Beschäftigung mit Sprache, die Tiefe, Schönheit und Wahrheit der Gedichte zum Vorschein kommen lässt.


Aprilia Zank
Geboren in Rumänien, lebt in Deutschland, promoviert und unterrichtet an der LMU München. Aprilia schreibt Lyrik in Deutsch und Englisch, und übersetzt in Deutsch, Englisch, Französisch und Rumänisch (in poetry tREnD, Translation Café und literarischen Zeitschriften). Lyrik bedeutet für sie der Versuch eine einmalige Einsicht in einem anderen Sein der Dinge zu gewinnen.

Keine Kommentare: