Herzlich Willkommen!

Wir begrüßen Sie ganz herzlich auf dem Blog des internationalen Übersetzerprojektes poetry tREnD. Sie finden hier Texte, die wir nach dem Werkstatt-Prinzip übersetzt haben. Wir wünschen Ihnen beim Lesen viel Spaß!


Deutschsprachiges Menü:
Was ist eigentlich poetry tREnD? | Basis des Projekts | Schließen
Die Gründerinnen | Die ÜbersetzerInnen | Die Unterstützer | News

English menu:
What is poetry tREnD? | The project itself | Close
Founders | Group of translators | Our Board of advisors | News
------------------------------------------------------------------------------------------ Das dichthauer-Blog erreichen sie unter folgendem Link: www.dichthauer.blogspot.com!


Donnerstag, 22. Mai 2008

Anna Barbara Braun
Living language – to make language living, that is my big dream. So I do my best to fulfil it : I study German, Phonetics and Psychology at Ludwig-Maximilians-University in Munich, spend my free time learning foreign languages and teaching my mother tongue and, most of all, following my deep love to poetry, I write and translate poems.

Miriam Bross
Miriam studies English Literature, Comparative Literature and French at Ludwig-Maximilians-University in Munich. Thanks to her subjects, Miriam has been able to pursue her passion for literature and her concern for foreign cultures. Translating means to her to be able to combine these interests.

Anna Hubrich
Anna studies German as a Foreign Language, English and Italian at Ludwig-Maximilians-University in Munich. She has always been fascinated by languages and considers that thoughts are sometimes impossible to translate. Still she is willing to take the challenge and try to make possible the transmission of poetic thinking from one language to another.

Barbara Koch
Barbara studies Ethnology, German as a Foreign Language and Communication Sciences in Munich and Paris. She wrote her first poem, about the Gulf War, at the age of seven. Ever since, whenever her sad incomprehension of things happening urges her to put it into words, poetry has been a vital process for her, as well as a way to grasp the incomprehensible and to express the inexpressible.

Judith Königer
I study German Literature, Comparative Literature and Literature of the Middle Ages at Ludwig-Maximilian-University in Munich. One might say it is an one-sided thing to do, but nothing grips me more than literature. Although I prefer to write prose, it is verse I like best to work with and it is a special challenge for me to convey meaning beyond the limits of language.

Chrissanti Moukrioti
Originally from Greece, she is a student of Comparative Literature in Munich and project leader for "LYRIKlos!", which deals with German contemporary poetry: "Poetry doesn't always have to be agreeable and doesn't ask the poet to be so either, which makes for an easy start to a relationship between the two. The inner need to state something was what brought us together."
.
Theresa Neumeier
Theresa is a student of Comparative Literature, Philosophy and German Linguistics at Ludwig-Maximilian-University in Munich. In translating for poetry tREnD she has gained a whole new perspective to poetry. Her participation in the project enables her to live out her enthusiasm for English and German, her favourite languages.

Barbara Oberhäuser
Barbara studied German Literature, German Linguistics and Art History in Munich and Coimbra. She writes prose and poems, some of which have been published in magazines. She also worked as an editor for a non-profit literary journal for young people. Currently Barbara is a PhD student involved in experimenting with literary texts in space, with a view to gain fresh insights into the production and reception of literature.

Julia Offermann
I am PhD student (German Language and Literary Studies) at LMU Munich, and also interested in foreign languages and the transposition of literary texts, prose and poetry, into other languages and cultures. To take part in this translation project is a further opportunity to enlarge my literary horizon.

Nils Osowski
Nils studies German Literature, American Literature und American Culture at Ludwig-Maximilians-University in Munich. Likes the sound the rain does during the night. Writes a book never to be finished. Every now and then poems and broken hearts. Boyband-melancholy and hand-crafted human abysses.

Maria Luise Schlay
Several longer stays in the USA and UK as well as my affection for the arts have led me to study English Literature, Intercultural Communication and German as a Foreign Language in Munich. I mainly write short stories, but have also published my first biography. I experience translation of poetry as an intimate endeavour; in peeling away a poem’s – often invisible – layers, one is quickly drawn into its very depth.

Lukas Sonnberger
Lukas studies German as a Foreign Language, Italian and General Linguistics at Ludwig-Maximilians-University in Munich . He evidently cherishes a soft spot for languages and has treasured literature for a very long period now. He is keen on the new perspectives brought to him by translating poetry.

Sabine Stiglmayr
Sabine Stiglmayr was born and brought up in southern Bavaria. After high school she studied Early Music at Brucknerkonservatorium Linz and at the Hogeschool voor Muziek en Dans Rotterdam. In addition to her musical endeavours she avidly pursues an affection for language and languages. She studies Literature, European Ethnology and German as a Foreign Language in Vienna and Munich, where she lives with her daughter Rosa.
.
Isabella Wiegand
I am a doctoral student in Classics at Ludwig-Maximilian-University in Munich and am interested in how thought, emotion, and content are expressed in different languages, as well as how harmony between words and things is created in each culture. Given my previous experience in translating ancient texts, I am pleased to participate in a project that involves modern languages as well.

Julie Winter
Julie Winter holds a Ph.D. in German Literature and has translated and published several volumes of memoirs from German to English. She is currently a lecturer at Ludwig-Maximilians-Universität in the English department. She enjoys translating poetry because she finds that the translating process, the intense engagement with language, brings out the depth, beauty and truth of the poems.


Aprilia Zank
Born in Romania, resident in Germany, PhD student and freelance lecturer at Ludwig-Maximilians-University in Munich. Aprilia writes verse in English and German, and translates poetry from and into English, German, French and Romanian (in poetry tREnD, Translation Café and literary periodicals). Poetry means to her the attempt to get a unique insight into the hidden side of things.

Keine Kommentare: