Herzlich Willkommen!

Wir begrüßen Sie ganz herzlich auf dem Blog des internationalen Übersetzerprojektes poetry tREnD. Sie finden hier Texte, die wir nach dem Werkstatt-Prinzip übersetzt haben. Wir wünschen Ihnen beim Lesen viel Spaß!


Deutschsprachiges Menü:
Was ist eigentlich poetry tREnD? | Basis des Projekts | Schließen
Die Gründerinnen | Die ÜbersetzerInnen | Die Unterstützer | News

English menu:
What is poetry tREnD? | The project itself | Close
Founders | Group of translators | Our Board of advisors | News
------------------------------------------------------------------------------------------ Das dichthauer-Blog erreichen sie unter folgendem Link: www.dichthauer.blogspot.com!


Dienstag, 19. Mai 2009

It is really fascinating to see my work in German, and I wish I was familiar enough with the language to appreciate the skill and nuances of the three translations. I can see straightaway however that no two lines have been translated in exactly the same way! - which brings up the familiar point: there is no such thing as a "correct" translation of a poem; each translation reflects the interpretation and "ear" of the particular translator, and is perfectly valid in its own way.
I did ask my husband, who has a reasonable knowledge of German, to look at the translations, and he made a few observations which might be of interest. He felt that all three versions were sympathetic, and intriguing in their own way: the first seemed to be a more precise, literal translation; the second seemed to capture particularly closely the rhythms and poetic diction of English; while the third felt more imaginative and interpretive, and sounded particularly fluid in German.
.
Caroline Price