Herzlich Willkommen!

Wir begrüßen Sie ganz herzlich auf dem Blog des internationalen Übersetzerprojektes poetry tREnD. Sie finden hier Texte, die wir nach dem Werkstatt-Prinzip übersetzt haben. Wir wünschen Ihnen beim Lesen viel Spaß!


Deutschsprachiges Menü:
Was ist eigentlich poetry tREnD? | Basis des Projekts | Schließen
Die Gründerinnen | Die ÜbersetzerInnen | Die Unterstützer | News

English menu:
What is poetry tREnD? | The project itself | Close
Founders | Group of translators | Our Board of advisors | News
------------------------------------------------------------------------------------------ Das dichthauer-Blog erreichen sie unter folgendem Link: www.dichthauer.blogspot.com!


Dienstag, 10. Juni 2008

It is thrilling to discover that one's poem might have a life beyond its original language. As someone who has been interested in translation for a long time now, I can appreciate the great number of choices at any stage of the poem. It is fascinating to see the differences, and hear the different sounds, though I wish my German were better! We each bring our own perspective to a reading, whether in our native language or in a foreign language. A translation is the closest sort of close reading, and I hugely appreciate that. Thank you all.
Anne Berkeley