Herzlich Willkommen!

Wir begrüßen Sie ganz herzlich auf dem Blog des internationalen Übersetzerprojektes poetry tREnD. Sie finden hier Texte, die wir nach dem Werkstatt-Prinzip übersetzt haben. Wir wünschen Ihnen beim Lesen viel Spaß!


Deutschsprachiges Menü:
Was ist eigentlich poetry tREnD? | Basis des Projekts | Schließen
Die Gründerinnen | Die ÜbersetzerInnen | Die Unterstützer | News

English menu:
What is poetry tREnD? | The project itself | Close
Founders | Group of translators | Our Board of advisors | News
------------------------------------------------------------------------------------------ Das dichthauer-Blog erreichen sie unter folgendem Link: www.dichthauer.blogspot.com!


Samstag, 19. September 2009


Ruth Valentine hat eine eigenständige Sammlung, The Tide Table (Slow Dancer, 1998) und drei Schriften veröffentlicht. Die letzte davon ist The Announced (Sylph Editions, 2009) in Ellipsis I, einem Buch in drei Teilen mit Flash Fiction von Frances Gapper und Kurzgeschichten von Bethan Stevens. Ihre nächste Veröffentlichung wird On the Saltmarsh (Editions la Serre) mit Holzschnitten von Garry Kennard sein. Sie lebt in Tottenham, im Norden von London.

Christoph Hueber



Powerpoint

Ich habe den Planeten umkreist.
über dem goldgelben Land meiner Vorväter,
die Bundeslade auf ihrem heiligen Berg,
ich sah das Innere eines Stoffbeutels
über meinen Kopf gestülpt; an meinen Händen und Knöcheln
ein Stahlkonzert, Blut, die Weigerung der Glieder.
Oh, mein Großvater in den Palästen des Kaisers!

Ich wurde zwischen den Kontinenten verfrachtet
wie Rosen aus Kolumbien, halb gefroren verpackt,
versteckt über den Wolkenschichten. Berechne
das Gewicht meiner Seele in Transportmeilen, Flugfeldern, Sternen.

Wo ich auch abgeladen wurde, war es das Selbe
in tropischer Hitze oder Kälte, im haubengedimmten Licht
geweißelter Wände, in Flughafenhallen;
die Wärter, geschult
von den selben Nadelstreifenmännern, in Seminarräumen
Ich versuche es mir auszumalen; Powerpoint-Bilder,
Rollenspiel vielleicht, mit Gelächter, oder Demonstration
an einer Puppe, in Indien oder Taiwan genäht.
Ihre Jutehaut mein Teint, meine Narben.

Übersetzt von Christoph Hueber

Powerpoint

Ich umkreiste die Erde
über dem sandfarbenen Land meiner Vorfahren,
die Bundeslade auf ihrem heiligen Berg,
ich sah das Innere eines Baumwollsacks
über meinen Kopf gezerrt; an meinen Handgelenken und Fußknöcheln
Erschütterungen von Stahl, Blut, und die Verweigerung meiner Glieder.
Ach, mein Großvater in den Palästen des Kaisers!

Ich wurde verfrachtet von Kontinent zu Kontinent
ähnlich kolumbianischer Rosen, halbgefroren verpackt,
verborgen über den Wolkenschichten. Errechne
das Gewicht meiner Seele in Food Miles, Flugplätzen, Sternen.

Wo immer ich entladen wurde, es war das Gleiche
in tropischer Hitze oder im Frost, im verdeckverzerrtem Licht
gespiegelt von gekalkten Wänden, in Hangars;
die Wärter trainiert
von den gleichen Nadelstreifenmännern, in Hörsälen,
die ich mir vorzustellen versuche: Powerpoint Bilder,
Rollenspiele womöglich, mit Gelächter, oder Simulation
an einem Mannequin genäht in Indien oder Taiwan,
dessen Haut aus Rupfen meine Farbe, meine Narben.

Übersetzt von Maria Luise Schlay



Powerpoint

Ich habe den Planet umrundet
Über dem goldbraunen Land meiner Ahnen,
die Bundeslade auf dem heiligen Berg,
ich habe das Innere eines Baumwollsacks gesehen
über den Kopf gestülpt; an den Handgelenken und Knöcheln
den Aufschlag vom Stahl und Blut gespürt, Bindungsversagen
Oh mein Großvater in des Kaisers Palästen.

Ich wurde zwischen Kontinenten verfrachtet
wie aus Kolumbien stammende Rosen, halb-gefroren verpackt,
heimlich über die Wolkendecken. Berechne
die Last meiner Seele in Esswaren-Meilen, Flugplätzen, Sternen.

Wo immer ich auch ich ausgeladen wurde, stets das Gleiche
in tropischer Hitze oder Frost, im verzerrten Licht
weißgekalkter Hauben, in Hangaren;
die Wärter geschult
von den selben Nadelstreifen tragenden Herren, in Auditorien
ich versuche es mir vorzustellen: Powerpoint Bilder,
Rollenspiel vielleicht, Gelächter, oder Simulation
an einem in Indien oder Taiwan genähten Mannequin,
sein Gewebe aus Jute, meine Farbe, meine Narben.

Übersetzt von Aprilia Zank