Herzlich Willkommen!

Wir begrüßen Sie ganz herzlich auf dem Blog des internationalen Übersetzerprojektes poetry tREnD. Sie finden hier Texte, die wir nach dem Werkstatt-Prinzip übersetzt haben. Wir wünschen Ihnen beim Lesen viel Spaß!


Deutschsprachiges Menü:
Was ist eigentlich poetry tREnD? | Basis des Projekts | Schließen
Die Gründerinnen | Die ÜbersetzerInnen | Die Unterstützer | News

English menu:
What is poetry tREnD? | The project itself | Close
Founders | Group of translators | Our Board of advisors | News
------------------------------------------------------------------------------------------ Das dichthauer-Blog erreichen sie unter folgendem Link: www.dichthauer.blogspot.com!


Mittwoch, 9. Juli 2008

Wen es angeht

Als ich hörte, wie sie euch behandelten hatten,
wollte ich, sehr ruhig,
mein Glas gegen die Tischplatte schmettern.
Und das würde bezeugen,
daß ich nichts zu tun hätte mit ihnen –
nicht mit den Grenzbeamten,
die eure Papiere durchwühlten,
noch mit den Verfassern ihrer bohrenden Fragen,
gemacht, um die falschen Antworten rausrutschen zu lassen
wie Riegel, langsam zurückgezogen über einer Falltür.
Niederschreien wollte ich ihre selbstgefällige Annahme
meiner stummen Zustimmung dazu,
euch zu brandmarken, eure Kleider zu stehlen und euch tanzen zu lassen.
Leugnungen allein werden nicht langen
für die, die ihre eigenen kleinen häßlichen Entscheidungen fällen.
Ich müßte ganz einfach
wissen, ob Gott antworten könnte
auf die Frage, wie weit unsereiner
ein Ahnung von Komplizenschaft auf sich nehmen sollte,
wenn wir uns daran erinnern, wie sie euch behandelten.

Übersetzt von Julia Offermann

Keine Kommentare: