Herzlich Willkommen!

Wir begrüßen Sie ganz herzlich auf dem Blog des internationalen Übersetzerprojektes poetry tREnD. Sie finden hier Texte, die wir nach dem Werkstatt-Prinzip übersetzt haben. Wir wünschen Ihnen beim Lesen viel Spaß!


Deutschsprachiges Menü:
Was ist eigentlich poetry tREnD? | Basis des Projekts | Schließen
Die Gründerinnen | Die ÜbersetzerInnen | Die Unterstützer | News

English menu:
What is poetry tREnD? | The project itself | Close
Founders | Group of translators | Our Board of advisors | News
------------------------------------------------------------------------------------------ Das dichthauer-Blog erreichen sie unter folgendem Link: www.dichthauer.blogspot.com!


Sonntag, 15. Juni 2008

About Michael di Placido:
A one-time professional footballer, in what now seems like some previous incarnation, I returned to full-time education in 1997, gaining a bachelor’s and master’s degree in English and Poetry respectively. Currently, a house-husband—of dubious merit—and a wannabee freelance writer—hopefully of a higher order. Works in progress: a first, full collection of poetry; a study of Ted Hughes; an exploration, in verse, of Wilfred Owen’s connections with Scarborough; and, lastly, a poem sequence recounting a trial period spent with Manchester United in 1970.
Quelle: poetry p f

Not Quite Birdsong
A butcher where I worked once
was a whistler - you know the type:
aggressive, soulless. I’d stand around
being useless somewhere planning his death.

Days at his block and bacon slicer
rending the air, making his shrill statement.
Clocking on to clocking off -
Colonal Bogy or The Shiek of Araby.

And you could tell he worked at it –
thought he was good. I’d think
of his family, how they coped.
Thought about sympathy cards.

And the other butchers? Surely
he was pushing his luck
next to all those knives and meat-hooks.
Not forgetting, of course, the mincer.

published in Pennine Platform, No. 56